叶芝的诗《披风、船和靴子》

What do you make so fair and bright?,

‘I make the cloak of sorrow:

O lovely to see in all men’s sight

Shall be the cloak of sorrow

In all men’s sight’

‘What do you build with sails for fight?’

‘I build a boat for sorrow:

O swift on the seas all day and night

Shall be the rover sorrow,

All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of sorrow:

Soundless shall be the footfall night

In all men’s ears of sorrow,

Sudden and light.’

《披风、船与靴子》

劣松译

你在做什么?看上去明亮艳丽

做一件披风,叫做忧伤。

让每一双眼睛都看到它,

飘起来,气质非凡

落下去,静谧忧伤

你在造什么?立着远航的风帆

造一只船,叫做忧伤。

让每个日夜都拥有它,

在海上乘风破浪

在海上装载忧伤

你在织什么?用着洁白的羊毛

织一双靴子,叫做忧伤。

让每一双耳朵都聆听它,

在夜里轻轻的走过,

一时急促,

一时忧伤。

好像是在描述失恋的或者彷徨的爱情。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注